Translators without Borders in Support of NGOs
Translators without Borders is matching European and African translators to help bring the first health knowledge platform to the Democratic Republic of Congo.
Tufts University, based in Boston, has created a dynamic multimedia health knowledge management system known as TUSK. In a project funded by USAID to train university and governmental bodies on pandemic threat response, Tufts is installing TUSK at different universities throughout the developing world. The universities of Kinshasa and Lubumbashi in the Democratic Republic of Congo (DRC) are slated to receive TUSK in 2012.
Translators without Borders has accepted the challenge of translating the health knowledge platform into French – with one proviso. Rather than simply translate the interface into French, we plan to use this project as an occasion for local capacity building.
Rather than deliver a French translation to Tufts University, we saw this as an opportunity to make a wider impact. By matching experienced French translators with Congolese student translators, we realized that we can ensure a high-quality translation at the same time as we foster new translators in the DRC.
French volunteers from Translators without Borders, under the supervision of Suzanne Assénat, will work via the internet to verify the translations, using corrections as a ‘teachable moment’ to explain the nuances of translation to the university students, who could go on to become professional translators.
The students we will work with are typically skilled at languages, but will have had little or no translation experience. One of the students is in the last year of studying English language and civilization and speaks French, English, Swahili, Kibemba and Nyanja. Another is trilingual, and was trained as a primary school teacher.
The potential impact of TUSK goes beyond that of a typical eLearning platform. “A great deal of TUSK is available via mobile,” says Susan Albright, Director, Tufts University Sciences KnowledgeBase. “We added this feature when we worked with our partners in India many years ago when we learned that phones were ubiquitous but computers not so. These are the things that make our system attractive to health sciences schools in the US and the developing world.”
The DRC is just the beginning for TUSK. Says Susan Albright, “We are in the planning stages of giving TUSK to a variety of schools in Southeast Asia including the countries of Laos, Cambodia, Viet Nam and Thailand. For this we will need translation into the languages of these countries.”
Translators without Borders is planning to continue its partnership with Tufts University for the languages of Southeast Asia.